Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

2017-01-17T19:26:28+01:00

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Publié par Association Accueil Art Activités

     Tout d'abord, je vous souhaite sincèrement une très bonne année !

Pour cet opus 45 de janvier, je vous propose un petit jeu:

Voici quelques expressions anglaises traduites mot à mot en français mais qui ne sont pas très explicites. Essayez de deviner ce qu'elles signifient vraiment et si vous ne trouvez pas, regardez la réponse.

 

To carry a torch for someone

"Porter une torche pour quelqu'un"

Pas facile!

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Il ne s'agit pas, bien sûr, d'une vraie torche que vous apportez à quelqu'un!

Cela signifie qu'une torche brûle dans votre coeur pour la personne que vous aimez.

Il s'agit toutefois d'un sentiment unilatéral : la personne que vous aimez ne le sait pas, et ne vous aime pas.

On pourrait trouver l'équivalent en français avec "en pincer pour quelqu'un" même si l'on perd cette belle image du feu qui brûle en vous.

To get cold feet

"Avoir les pieds froids"

C'est un peu plus facile.

 
Opus 45 des Curiosités Anglaises

Si soudain vous avez les pieds froids en anglais, ce n'est pas que vous venez de marcher dans la neige pieds nus mais c'est que vous vous dégonflez (au sens figuré de l'expression), voire que vous êtes lâche et faible. Une expression équivalente française serait:"je ne suis pas chaud!"

A Beehive

Signifie "une ruche".

Si je vous dis que c'est le nom d'une coiffure féminine on peut deviner facilement

Opus 45 des Curiosités Anglaises
Opus 45 des Curiosités Anglaises

Eh oui, c'est l'équivalent de la "choucroute" française: cette coiffure des années 60 volumineuse à souhait. On peut dire que c'est aussi très imagé!

Your ass is grass

Littéralement... "Ton derrière (pour être polie), c'est du gazon !"

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Alors alors?   Difficile hein?

Cette expression très familière (vous l'aurez compris) signifie que quelqu'un est en très mauvaise posture.

Son origine vient du fait que, quand quelqu'un meurt, son corps se décompose et sert de "fertilisant" à la terre et donc au gazon... En français l'équivalent serait : "tu es fichu!". Une expression française aussi directement imagée serait peut-être:"ça sent le sapin!"

You are always a bridesmaid

"Tu es toujours la demoiselle d'honneur"


Cette expression est plus facile à deviner

 

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Elle signifie que ce n'est jamais vous qui sautez le pas. Ce n'est jamais votre tour! Le sous-entendu de cette expression c'est: prenez votre destin en main!

To be a beach bum or a beach bunny

La traduction littérale serait "Etre une fesse de plage!!!"

Ce sont deux expressions l'un pour le masculin (bum) et l'autre pour le féminin (bunny)

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Ce sont les gens qui passent leurs journées à se dorer au soleil et à prendre soin de leur corps pour épater la galerie.

Cette expression me fait penser à la "bo-gossitude"(expression inventée par la téléréalité!!!).

To be crooked as a pretzel

"Aussi escroc qu'un bretzel"

Opus 45 des Curiosités Anglaises

Pas très facile

Il faut croire que le bretzel, qui ressemble plutôt à un coeur, n'est pas la première chose à laquelle pense un anglais!

 La formule est bien sûr assez familière. On l'emploie quand on veut dire de quelqu'un qu'il n'est absolument pas digne de confiance.

To have ants in one's pants

Littéralement  cela signifie: "avoir des fourmis dans son pantalon".


Vous pouvez trouver facilement.

 

Opus 45 des Curiosités Anglaises

En français, la traduction la plus proche de cette expression  serait :

"avoir la bougeotte".

A bientôt!

Chantal

Voir les commentaires

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
commentaires
L
Bravo Chantal
J'adore lire ce que tu écris sur les curiosités anglaises, je passe un bon moment. Continu à me faire rire
Bises Marie-Astrid
Répondre
C
Merci pour tes encouragements Marie-Astrid!
M
Merci Chantal
Toujours très intéressant , je dirai les curiosités de la langue anglaise.
Répondre
C
Merci Gilles, toujours fidèle lecteur!

Girl Gift Template by Ipietoon - Hébergé par Overblog